網路文章《台灣腔為什麼這麼娘?》 引發網友轉載熱議
|【博聞社綜合】日前有一篇文章《台灣腔為什麼這麼娘?》在微信上被大量轉載討論,討論台灣人和中國大陸人說話的差異,掀起兩岸網友討論。
這篇文章認為,標準意義上的「國語」來源為北京地區方言,國民政府遷台後,外省人來自大陸各地,其後代例如馬英九都能講一口相當標準的國語,作者稱之為「台北國語」。但為何「台北國語」在大陸人耳中聽起來卻變「娘」?
鄭子寧分析,這群主導日後台灣國語教育的外省人多來自江浙地區,腔調的鼻音原本就比山東話等北方語言較輕,和蘇州話、上海話類似,「聽感自然比較軟糯。」
另一個原因是,台灣閩南語對語氣詞的使用遠遠多於大陸普通話,使得台灣人的語氣「比大陸人要親和得多。」相比於大陸人,台灣人經常在語尾加上助詞「哦、啦、嘛、耶……」,作者舉例「太熱了嘛!沒差啦!我好熱哦!」與「太熱了,沒差別,我好熱」相較,他認為台灣說法就顯得「娘」一些。
文中也認為台灣國語的音高比中國大陸的普通話要更高一些。由於女性的音高天然高於男性,較高的音高自然讓人感覺更加女性化。
對此語文教師黃世宜指出,世界上任何一種語言,都有地方口音與用語,非常正常,不需要互爭誰為正統;而批評台灣人就是娘,是以父權為中心價值,隱藏性別的歧視。
有網友覺得原作太偏頗,「北京腔字正腔圓聽起來才彆扭」、「是沒被台語罵過髒話吧?」但也有台灣網友認同,感嘆年輕人用語越來越陰性,例如「小心喔」、「燙燙喔」等原本是媽媽哄小孩的用語,現在卻變成生活用語。
資料來源:中央社、聯合新聞網
3 Comments
共产党不制造外部敌人,家里没法统治。
大陆普通话在日人耳中听起来「娘」
和苏州话、上海话类似,“听感自然比较软糯。”
台湾知名剧场演员金士杰口字正腔圆。(照片:网络)
另一个原因是,台湾闽南语对语气词的使用远远多于大陆普通话,使得台湾人的语气“比大陆人要亲和得多。—–有道理。