美漢學家芮效衛辭世 用30年翻譯《金瓶梅》

tmp_16532-160530100524_david_tod_roy_512x288_bbc_nocredit985558676【博聞社】美國知名漢學家,《金瓶梅》英文版翻譯者芮效衛(David Tod Roy)於5月30日在芝加哥去世,享年83歲。

芮效衛是芝加哥大學榮譽退休教授,他曾經用30年時間將《金瓶梅》譯成英文出版。芮效衛1933年在南京出生,其父芮陶庵(Andrew Tod Roy) 是美國長老會在中國的傳教士。

他的弟弟芮效儉(J.Stapleton Roy) 也在南京出生。芮效儉九十年代曾任美國駐華大使。在太平洋戰爭爆發後,芮效衛同父母在四川。他目睹了日軍飛機轟炸造成大批平民死亡的場景。當朝鮮戰爭爆發後,他同他的弟弟被父母送回美國。數年後他的父母也從大陸去了香港。

芮效衛花了兩年時間閱讀過所有3000多頁的早期版《金瓶梅》。芮效衛生前提到1993年在他弟弟在北京任大使期間他同妻子去中國的經歷。他說中國的變化很大,到處是建築工地。

tmp_16532-160530100934_jin_ping_mei_640x360_xinhua_nocredit-120405395雖然他對中國政府的專制的一面持批評態度,但是他認為中國政府在改變中國人的環境方面做了大量工作。另外中國人的識字率也得到大幅度提高。

他曾經說他第一次接觸16世紀的中國小說《金瓶梅》是在1949-50年和父母在南京生活的時候。他回憶說,他和他弟弟在中國長大,他們花了兩年時間閱讀過所有3000多頁的早期版《金瓶梅》。閱讀過程中他意識到《金瓶梅》包括了很多摘自更早期作品的材料。

他花了許多時間核實小說中的詩詞,俗語等,並且製作了一萬張卡片。他在1982年開始翻譯《金瓶梅》,在2012年完成了翻譯工作。最後一卷在2013年9月出版。

BBC

One Comment

Add a Comment

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。