白俄罗斯要求改名为“白罗斯” 或为“去俄化”

【博闻社】白俄罗斯共和国于1991年8月25日从苏联独立,于同年12月19日改称“白俄罗斯共和国”。白俄罗斯驻华大使馆3月16日公开发文,要求中国更改对其中文国名的译法,使用“白罗斯”这个名称。《环球时报》记者18日登录使馆官网时,发现网站已更名为“白罗斯共和国驻华大使馆”。

该使馆在题为《“白罗斯”并不是“白俄罗斯”》的文章中称,“白俄罗斯”中的“白”是白色的白;“俄”是个形容词,“俄罗斯”是其含义之一;而“罗斯”是古代巴尔特人、芬兰乌戈人和东斯拉夫人的土地上的国名。汉语的“白俄罗斯”是个错误的国名,该国并不是俄罗斯的一部分,也不是俄罗斯的某个区域,更是没有“黑俄罗斯”这样的国家。“联合国正式文件和我国宪法载明,我国正式名称为‘Republic of Belarus’或‘Belarus’。从语言和语义的角度来讲,要把我国名称翻成中文的话,应用‘白罗斯’。这样就不会和俄罗斯联邦混为一谈。”

白俄罗斯为何突然要求更改其中文译法?中俄战略协作高端智库常任理事王海运18日接受《环球时报》记者采访时表示,在以前的交往中,并没有听到过白俄罗斯方面对国名有什么不同的看法,此事是个翻译问题,从语言规范上来说,是翻译成“白俄罗斯”还是“白罗斯”,需要语言专家来解决。不过,如果深究,这件事不能排除有一些“去俄化”的意味,“这跟哈萨克斯坦等中亚一些国家把语言中的俄文字母改成拉丁字母是一个道理。从字面上来看,‘白俄罗斯’很容易被人认为是俄罗斯的小兄弟,这是他们不愿意看到的。”

王海运说,白俄罗斯和俄罗斯的关系存在两个层面,一方面他们同文同种,都属于东斯拉夫民族,文化也非常相近。苏联解体后,俄罗斯一直想把白俄罗斯拉进自己的怀抱,所以,就“俄白联盟”来说,双方都愿意通过联盟的形式强化在区域中的地位,一同应对外部安全威胁。但另一方面,白俄罗斯一直希望维护自己的独立性,坚持要以独立国家身份加入“俄白联盟”,而俄罗斯曾一度提出白俄罗斯作为一个自治共和国的身份加入。所以,他们之间联系的纽带很紧密,但分歧也客观存在。

中国官方会不会按照白俄罗斯的请求修改其译名?王海运认为,外国国名或地名该怎么翻译,对我们并没有什么影响,中方向来是尊重对方意见的。如果白俄罗斯向中方提出正式外交文件,中方应该会认真考虑。

环球时报等报道综合

Add a Comment

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。