收费停车成撒尿公园 中国整顿公共场所搞笑中式英文翻译

【博闻社】《泰晤士报》和《每日电讯报》6月23日都报道了中国政府决心整治和改善公共场所英语标志翻译的消息。

《泰晤士报》说,中国的一些公共场所、菜单、医院等的一些英文表识长期以来一直存在令人啼笑皆非、引起误解或困惑甚至不恭的中式蹩脚翻译(Chinglish),成为国际友人茶余饭后谈论的笑柄。

因此,中国政府决心从今年的12月份起彻底对此加以整治和改善,并派专门机构对此实行严格检查。

据大陆官媒「人民日报」,中国大陆近年来展开多项行动,藉此根除错误文法和错用英文字汇的情况;这个星期又特别将目标锁定「破坏国家形象的差劲翻译」。

新标准将自12月1日开始生效,彻底清除所有公共标示的中式英文。

人民日报说:「英文翻译应首重正确的文法及妥适的用语,避免罕见的表达方式和单字。」并称公共领域不应过度使用英文。

人民日报举出一些例子作为警告直译可能造成的错误,例如过去曾将北京的「中华民族园」(China Ethnic Culture Park),译为「种族歧视园」(Racist Park)。

还有例如将收费停车点译为「撒尿公园」(Pee Park),其中的「Pee」(撒尿)应读为「Fee」(费用);有些错误则更带有冒犯意味,例如将残障人士使用的洗手间译为「畸形人」(deformed)厕所。

这次并非中国大陆有关当局首次试图根除中式英文现象。

中国首都北京市于2008年举办奥运会时,官方就曾下令紧急清理市内的英文告示牌。

法新社/BBC

Add a Comment

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。