刘晓波癌细胞骨转移 能否出国治疗或取决于中国最高层
|【博闻社】患有晚期肝癌的诺贝尔和平奖得主刘晓波,目前正在保外就医。7月1日,疑似中国当局再释放一段相关视频,当中多名医生讨论刘晓波病情,首次透露刘晓波保外就医的日期,片中突出刘霞的弟弟刘晖多次向医生鞠躬道谢,其中有多处曾被剪接。同时,有消息指刘晓波癌细胞有多处骨转移。此外,为刘晓波发声的诺贝尔奖被提名人胡佳在被警方软禁期间因未得到适当饮食而造成胰腺炎复发,于6月30日晚紧急入院。
据中国民运信息中心7月2日引述刘晓波家属透露,刘晓波的肝肿瘤的大小是11*10cm,而癌细胞有多处骨转移。北京,上海的两名中医是上周五到达,开出了能减轻痛楚恢复体能的药方。
一位接近西方外交圈的消息人士对美国之音表示,目前让争取刘晓波和刘霞前往海外治疗的外交努力仍在继续,病情紧急,事不宜迟,关键就在于北京最高层是否同意放行。
这位密切关注刘晓波夫妇境况的消息人士还表示,刘晓波和刘霞如果能够出国,刘霞的弟弟刘晖也必须随行,否则中国当局会将其作为人质,来牵制刘晓波和刘霞在国外的言行自由。
刘晖2013年因为一起过往的经济纠纷案被重判11年监禁,目前在监外执行。这个被控诈骗的官司被认为是受到刘晓波案的株连,刘晖因此被认为是一名“被良心犯”。
消息人士指出,中国最高领导人、国家主席习近平被认为是决定刘晓波能否获准出国治病的关键人物,他将出席于7月7日在德国汉堡召开的G20峰会,届时将是西方国家首脑以人道理由为刘晓波出国治病说情的绝佳时机。
在北京的人权活动人士胡佳认为,欧美领导人在峰会期间将与习近平私下沟通,刘晓波有可能在会后允许出国治疗。
胡佳:假设在德国开的峰会,刘晓波在这之前获释,他将和习近平一起出现在德国,那是极度尴尬的事情。报纸上对比性的报道会让中国丢尽颜面,开完这个会,7月8号结束了,我认为7月9号、7月10号将是非常珍贵的窗口期。
新加坡联合早报报道说,目前尚没有迹象表明当局已经为刘晓波办理了护照。但一般认为,中国当局为特殊人物随时办理中国护照并非难事。
目前,美国、德国、法国、台湾都已表示希望帮助刘晓波和刘霞。美国国务院和美国新任驻华大使布兰斯塔德都对刘晓波的病情表示关切,并公开表达将予以协助的意愿。日本民间也有人呼吁东京政府协助刘晓波医疗而进行外交沟通。
7月1日,香港多个团体发起游行,呼吁当局释放刘晓波,解除对刘霞的软禁,并允许刘晓波夫妇出国治疗。
6月29日习近平抵达香港,有记者在机场就刘晓波病情和自由向习近平大声喊话提问,习近平未作回应,转身离开。
在此之前,154位诺贝尔奖得主联名呼吁尊重刘晓波自由选择医疗方式和医疗地点的权利。
一份署名自由刘晓波工作组的公告表示,要求还刘晓波彻底自由的紧急呼吁书已经获得1400多人和6个团体的联署响应。
这份公告说,中国政府如此恐惧和害怕诺贝尔和平奖得主刘晓波的信息的传播,恐惧和害怕人们的自由表达,不仅以网络审查封杀信息,而且对在社交媒体传播签名信息的网民进行了传唤,追查信息来源。
公告表示,上海、北京、广州、浙江、四川、湖北等多地警察已经对多达近二十个签署《紧急呼吁:还刘晓波彻底自由》的网民“被喝茶”或传唤,要求不为刘晓波发声、不去沈阳、并追问联署发起人。公告说,刘晓波支持者中有人被搜查办公室,有人门口被安装监控摄像头,有人被带去派出所近二十个小时。
刘晓波曾参与八九民运,与周舵、高新、侯德健为保护坚持到最后一刻的抗议学生,冒生命危险与镇压学运的军人谈判,并称“天安门四君子”,被中国官方指为操纵民运的“黑手”,六四后入狱。
2008年刘晓波参与起草主张宪政民主的《零八宪章》,再次被捕。2009年12月被以“煽动颠覆国家政权罪”一审判处有期徒刑11年,二审维持原判,在辽宁锦州监狱服刑。
2010年12月10日,挪威诺贝尔和平奖委员会以一把空椅子为替代,向在狱中的刘晓波颁发诺贝尔和平奖。现年61岁的刘晓波是推动中国实行宪政改革的零八宪章运动发起人之一,也是世界上唯一一位仍被关在监狱的诺贝尔奖得主。
美国之音/自由亚洲电台
和灰尘一起等我
—给终日等待的妻
刘晓波
你一无所有,只有
和家里的灰尘一起等我
它们一层层
积满了所有角落
你不愿拉开窗帘
怕阳光惊扰它的安宁
书架上的字迹被灰层掩埋
地毯的图案吸满了尘埃
你喜欢在给我写信时
笔尖吸住几粒灰尘
让我的眼睛有些刺痛
你终日端坐
不愿随意走动
生怕自己的脚踩痛了灰尘
你尽量平稳地呼吸
用沉默编写一个故事
在这令人窒息的岁月
灰尘们献出仅有的忠诚
灰尘浸满了
你的目光、呼吸、时间
在你的灵魂深处
日复一日的修筑坟墓
从脚底一寸寸堆积
直到胸口直到喉咙
你知道,坟墓
是你的最好的归宿
在那里等我
不会有任何惊扰
你就是对灰尘情有独衷
在黑暗中安静中窒息中
等我等我
和灰尘一起等我
拒绝阳光和空气的流动
让灰尘彻底埋葬自己
让自己在灰尘中睡去
只到我回来
你才苏醒
揩尽皮肤和灵魂的灰尘
如同死而复生的奇迹
1999年4月
With the dust rested, wait for me
Forward to my wife who daily-keeps waiting (1)
Liu Xiao-Bo
Nothing
Have you had but only with dust home-made a-trusting
Kept waiting for me. Those dust-layers
Lie over all corners and make you unwilling
To pull open all window-curtains
And afraid the light streams piercing
In with a shaft of song to disturb inside the tranquilities
As it is your power a-having safe
Between pages the writings of books at the bookshelves
Are beneath the dust as the patterns of the carpet has
Inhaled them. And I know when you used to write a letter to me
You like the pen-point sucked a few dust and let alone
Have been read by me
That would make prickling to my eye
All day along you keep seated straight
Not willingly pace around as if be scaring to step on dust
So you always try to keep breathing calmly
Because as soul-stifled years being go on those dusts
Have dedicated their belongings only
The loyal self, and to you have made a silent story
The dust has been sucking up your gazing
And within your breathings while the time
Has been contracting a grave in the silent soul a-digging
Day and night, which from your feet little
By little has been building up until your throat-high; knowing
The grave is the best destination of your life voyage.
Stay there waiting to me without
Any kind of disturbs because the dusts
Surround you without any high or low to be shacked
In the wily darkness in the suffocation in the calms.
Wait, Wait to me, and keep waiting to me
With the dust wait for me
Refusing the streams of light refusing the flow of breeze
Just yet let the dust bury in ourselves
And Let sleep over in the dust until I come back home
Embrace you like
Like wind like light like laughter-heavy emotions
Then when the dust settles through dead, to live:
You certainly would be waking up and
Dust up the dust in skin and in the soul like
A miracle of rising from the dead
(April 1999)
译者附言:这是一首没有火焰却会永恒燃烧着的凄美的诗。欢迎一切有良知的中国人,包括以英语为母语的朋友,参与这首《和灰尘一起等我 —给终日等待的妻》诗的翻译。我如今只是提供一个草稿本,知道远非完美。只是我能为如今依然身陷共产主义牢房而生命垂危的刘晓波先生所作的唯一努力。
任何基于上面的文本的修改,只要译者是持同样的良知推动,自信能使得该诗的英译文本更好,尽管改成修改者乐意的署名,唯一的要求是;将同样这一句话附上:欢迎下一个英译文本的诞生,并改动译本后的编号。
如果《和灰尘一起等我 —给终日等待的妻》(刘晓波)的英译文本能有一千、甚至一万,那也会成为推动这个民族新生的力量的一个标记。
为刘晓波的健康祈祷。
他说没有敌人,结果共匪对他下毒得癌症。你不杀他,他就杀你。大家看清了【断头台大革命】才是灭共的唯一出路。 https://uploads.disquscdn.com/images/099c5c43b936ad6c67bdb22a69310c5d477bfc06f9a190ff63e5582e475d27ff.jpg