〈刘晓波癌细胞骨转移 能否出国治疗或取决于中国最高层〉的留言 https://bowenpress.com/news/bowen_180146.html https://bowenpress.com Mon, 03 Jul 2017 03:40:00 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.8.10 留言者: 朱仕强 https://bowenpress.com/news/bowen_180146.html#comment-15495 Mon, 03 Jul 2017 03:40:00 +0000 https://bowenpress.com/?p=180146#comment-15495 回覆的對象為「耦合」。

他说没有敌人,结果共匪对他下毒得癌症。你不杀他,他就杀你。大家看清了【断头台大革命】才是灭共的唯一出路。 https://uploads.disquscdn.com/images/099c5c43b936ad6c67bdb22a69310c5d477bfc06f9a190ff63e5582e475d27ff.jpg

]]>
留言者: 耦合 https://bowenpress.com/news/bowen_180146.html#comment-15492 Sun, 02 Jul 2017 23:06:00 +0000 https://bowenpress.com/?p=180146#comment-15492 和灰尘一起等我
—给终日等待的妻
刘晓波

你一无所有,只有
和家里的灰尘一起等我
它们一层层
积满了所有角落
你不愿拉开窗帘
怕阳光惊扰它的安宁

书架上的字迹被灰层掩埋
地毯的图案吸满了尘埃
你喜欢在给我写信时
笔尖吸住几粒灰尘
让我的眼睛有些刺痛

你终日端坐
不愿随意走动
生怕自己的脚踩痛了灰尘
你尽量平稳地呼吸
用沉默编写一个故事
在这令人窒息的岁月
灰尘们献出仅有的忠诚

灰尘浸满了
你的目光、呼吸、时间
在你的灵魂深处
日复一日的修筑坟墓
从脚底一寸寸堆积
直到胸口直到喉咙
你知道,坟墓
是你的最好的归宿

在那里等我
不会有任何惊扰
你就是对灰尘情有独衷
在黑暗中安静中窒息中
等我等我
和灰尘一起等我

拒绝阳光和空气的流动
让灰尘彻底埋葬自己
让自己在灰尘中睡去
只到我回来
你才苏醒
揩尽皮肤和灵魂的灰尘
如同死而复生的奇迹

1999年4月
With the dust rested, wait for me
Forward to my wife who daily-keeps waiting (1)
Liu Xiao-Bo

Nothing
Have you had but only with dust home-made a-trusting
Kept waiting for me. Those dust-layers
Lie over all corners and make you unwilling
To pull open all window-curtains
And afraid the light streams piercing
In with a shaft of song to disturb inside the tranquilities
As it is your power a-having safe

Between pages the writings of books at the bookshelves
Are beneath the dust as the patterns of the carpet has
Inhaled them. And I know when you used to write a letter to me
You like the pen-point sucked a few dust and let alone
Have been read by me
That would make prickling to my eye

All day along you keep seated straight
Not willingly pace around as if be scaring to step on dust
So you always try to keep breathing calmly
Because as soul-stifled years being go on those dusts
Have dedicated their belongings only
The loyal self, and to you have made a silent story

The dust has been sucking up your gazing
And within your breathings while the time
Has been contracting a grave in the silent soul a-digging
Day and night, which from your feet little
By little has been building up until your throat-high; knowing
The grave is the best destination of your life voyage.

Stay there waiting to me without
Any kind of disturbs because the dusts
Surround you without any high or low to be shacked
In the wily darkness in the suffocation in the calms.
Wait, Wait to me, and keep waiting to me
With the dust wait for me

Refusing the streams of light refusing the flow of breeze
Just yet let the dust bury in ourselves
And Let sleep over in the dust until I come back home
Embrace you like
Like wind like light like laughter-heavy emotions
Then when the dust settles through dead, to live:
You certainly would be waking up and
Dust up the dust in skin and in the soul like
A miracle of rising from the dead

(April 1999)
译者附言:这是一首没有火焰却会永恒燃烧着的凄美的诗。欢迎一切有良知的中国人,包括以英语为母语的朋友,参与这首《和灰尘一起等我 —给终日等待的妻》诗的翻译。我如今只是提供一个草稿本,知道远非完美。只是我能为如今依然身陷共产主义牢房而生命垂危的刘晓波先生所作的唯一努力。
任何基于上面的文本的修改,只要译者是持同样的良知推动,自信能使得该诗的英译文本更好,尽管改成修改者乐意的署名,唯一的要求是;将同样这一句话附上:欢迎下一个英译文本的诞生,并改动译本后的编号。
如果《和灰尘一起等我 —给终日等待的妻》(刘晓波)的英译文本能有一千、甚至一万,那也会成为推动这个民族新生的力量的一个标记。
为刘晓波的健康祈祷。

]]>