西安女大學教師馮紅蓮駁羅援少將被停職
|【博聞社綜合】中國陝西西安市一名大學女教師馮紅蓮,以網名「无眠的夜色」活躍網上,近日被指在網上發表言論,談論自由民主,卻被校黨委以「政治觀點不適合教師崗位工作」為由停課。
馮紅蓮長期關注社會問題,也常在網上發表言論。她最近在網路上批評一名解放軍少將羅援的言論,羅援聲稱一旦「自由民主」得勝,「共產黨連骨灰都不能留下」。
馮紅蓮隨後在微博留言質問羅援:「您輸了什麼喪盡天良的事情,害怕死了骨灰都留不下?」她又說:「蘇聯、台灣、東德、韓國都獲得了民主自由,是否血流成河,屍橫遍野?」她指羅援涉嫌散佈謠言,製造恐怖氣氛。
不過馮紅蓮發表這篇言論後,即遭校黨委約談,指她的政治觀點不適合擔任教師崗位的工作,對其做出停課處理。馮紅蓮隨後就在網上留言說:「學校黨委判定:因本人政治觀點,不適合在高校教師崗位工作,現已給我停課,估計下一步就會開除。」
今年的3月8日,无眠号召广大网友到政府门前举牌抗议雾霾,以抗议当局不作为。之后便受到当局的一系列打击,多次喝茶约谈。她每次喝茶都是写完保证出来后照样写。尤其最近,无眠又被多次喝茶,但她仍未停止写作。终于9月份当局与高校联合,以强行停止她工作的卑鄙手段来逼迫她不要在网络上说话。
冯红莲因言若禍後,被当局监控,其所在单位(学校)要求每天8小时待岗,24小时在校。实际上是被明目张胆监控。无眠2015年3月8日在西安街头举牌抗议雾霾被抓,3月9日在全国网民的声援中被关押20多个小时的无眠获释,后无眠大量发帖为公平、正义呐喊。
冯红莲,微博名“无眠的夜色”,西安某高校老师,曾是八九学生。曾拥有几十万粉丝听众。她温和、低调,长期关注社会问题,经常在微博上娓娓道来一些常识性的真理,对社会事件做客观分析。其文风以辛辣敢言通俗易懂赢得广大网友的喜爱并广泛传播,而其微博及微信都被先后转世多次。
“您输了什么丧尽天良的事情,害怕死了骨灰都留不下?”她又说:“苏联、台湾、东德、韩国都获得了民主自由,是否血流成河,尸横遍野?”
问得好!罗某靠拼爹和说谎上位,心虚得很。
欢迎罗援呼应我的政见,你怕什么就给你来什么。革命成功之后,八宝山太监坟那批共匪骨灰坛,统统拉出来,长安街分成两列,战车履带宽度,那台六四坦克压过去,吱哩喀嚓,挫骨扬灰一下,保证满足你最可怕的恶梦。
冯红莲因言若禍後,被当局监控,其所在单位(学校)要求每天8小时待岗,24小时在校。实际上是被明目张胆监控。无眠2015年3月8日在西安街头举牌抗议雾霾被抓,3月9日在全国网民的声援中被关押20多个小时的无眠获释,后无眠大量发帖为公平、正义呐喊。
冯红莲,微博名“无眠的夜色”,西安某高校老师,曾是八九学生。曾拥有几十万粉丝听众。她温和、低调,长期关注社会问题,经常在微博上娓娓道来一些常识性的真理,对社会事件做客观分析。其文风以辛辣敢言通俗易懂赢得广大网友的喜爱并广泛传播,而其微博及微信都被先后转世多次。
——-這就是后周永康時代的“依法治國”,一個同樣扼殺“常識性真理·”的時代。
對話與詩
當我第一次看到那位中國將軍的言辭記錄,
說如果民主派得勢,「共產黨連骨灰都不能留下」
如此傲慢而且自鳴得意,
毫不可笑也不有趣。
我當時就在心里問:你們這個黨一直干著多少喪盡天良的事情,害怕死了骨灰無處埋葬?
然而在中國,一個舉止文雅有教養的女士大聲說了出來,
她問那個叫羅援的將軍:「您干了什麼喪盡天良的事情,
害怕死了骨灰都留不下?」
巖石在沉沒,風力在增強;
如今,這位女士被剝奪了她在大學教書的資格。
為什么?
“。。。?”但是我可以給出問題的解答:
在勝利者和諧的無動于衷的表層下沙子在流失;
在屬于女士的彌漫的夜色里將軍的身影黯然失色,
這是女士與將軍在互相告別。
記住這位優雅女士的網名吧:
“無眠的夜色”—這使生活完整。
the dialoge and the poem
When first time I read the talks of one general of
China-army,saying: “If the group of
Democrats had controlled the power of china, we
As communist members might not have chances to find a place
For bury in our ashes.”
Self-satisfied and self-sufficient,
Unamusing and unamused.
My brain immediately plays a question back to the army-guy:
“What sort of evil things your party has been doing so far that has
Been making the party-leaders so scaring for their future ashes?”
But in china one fair lady does speak out the same question
She says: “What sort of evil things you have done so far that
has made you so scaring for your ashes?”
Amid Rocks submerged, winds which increase,
Now the party has dismissed herjob, said she
now no more qualified for theteaching career in her beloved university.
Why?
“And?” but as I put the question I tell myself the answer.
Under the bland surface of the winner there are shifting sands,
The smarmy figure seems dimmed and muted now
In the pervading fog of sleepless night
The fair lady and the general take leave of each other
And for sure as Chinese better remember the fair lady’s penname:
“The color of sleepless night” —— That makes life whole.
[注釋]
1、self-satisfied and self-sufficient:自鳴得意和傲慢;
2、unamusing and unamused. 毫不可笑也不有趣;
3、fair lady: 舉止文雅有教養的女士: 西安女大學教師馮紅蓮
4、amid: 其間,
5、smarmy figure:逢迎拍馬的人物;
6、the pervading fog of sleepless night:彌漫的無眠夜色;